В английском языке есть три слова с примерно одинаковым значением: say, tell и speak. И в русском языке они значат одно и то же: говорить, сказать, рассказывать. По большому счету, если вы одно скажете вместо другого, то вас поймут, но выглядеть это будет на уровне “моя твоя не понимай”. И как говорил великий спортивный комментатор Николай Озеров: “Такой хоккей нам не нужен”, поэтому качайте наш новый сет Разница между say, tell, speak – Ru-En и отрабатывайте на практике правильное употребление этих слов.
В чем же все-таки разница между этими словами?
Say – сказать какие-то слова, передавать информацию. Главное – донести:
- I have said I am sorry. – Я сказал, что прошу прощения
- Does anyone else have anything to say? – Кто-то еще хочет что-то сказать?
Tell – рассказывать. То есть готовьтесь к более или менее-длинному тексту. Или у тому, что вам кто-нибудь что-нибудь прикажет делать:
- I’ll tell you all about it when I get back. – Я расскажу вам все об этом, когда вернусь.
- Stop trying to tell me what to do all the time. – Хватит все время пытаться говорить мне, что делать
Speak – говорить, в смысле уметь разговаривать, говорить на каком-то языке, с кем-то поговорить о чем-то серьезно, а еще – где-то выступать:
- I spoke to her last Wednesday. – Я разговаривал с ней в прошлую среду.
- Do you speak French? – Ты говоришь по-французски?
- Mr. Jones spoke at the annual conference – Мистер Джонс выступил на ежегодной конференции
C сетом Разница между say, tell, speak – Ru-En вы наверняка запомните употребление этих глаголов, ведь на каждый из них мы подобрали плюс-минус 10 примеров в разных временах, в форме повествовательных предложений и форме вопросов.
Приятной практики!