В англійській мові є три слова з приблизно однаковим значенням: say, tell і speak. І українською вони означають одне і те ж: говорити, казати, розповідати. За великим рахунком, якщо ви одне скажете замість іншого, то вас зрозуміють, але виглядати це буде на рівні “моя твоя не розумій”. І як говорив великий спортивний коментатор Микола Озеров: “Такий хокей нам не потрібен”, тому качайте наш новий сет Різниця між say, tell, speak – Uk-En і відпрацьовуйте на практиці правильне вживання цих слів.
У чому ж все-таки різниця між цими словами?
Say – сказати якісь слова, передавати інформацію. Найголовніше – її донести:
- I have said I am sorry. – Я сказав, що прошу вибачення
- Does anyone else have anything to say? – Хтось ще хоче щось сказати?
Tell – розповідати. Тобто готуйтеся до більш-менш-довгого тексту. Або до того, що вам хтось що-небудь накаже зробити:
- I’ll tell you all about it when I get back. – Я розповім вам все про це, коли повернуся.
- Stop trying to tell me what to do all the time. – Досить весь час намагатися говорити мені, що робити
Speak – говорити, в сенсі вміти розмовляти, говорити на якійсь мові, з кимось поговорити про щось серйозно, а ще – десь виступати:
- I spoke to her last Wednesday. – Я розмовляв з нею минулої середи.
- Do you speak French? – Ти розмовляєш французькою?
- Mr. Jones spoke at the annual conference – Містер Джонс виступив (говорив) на щорічній конференції
C сетом Різниця між say, tell, speak – Uk-En ви напевно запам’ятаєте вживання цих дієслів, адже на кожне з них ми підібрали плюс-мінус 10 прикладів в різних часах, в формі оповідних речень і у формі запитань.
Приємною практики!